влюбленный кролик
Фики, подходящие по размеру на перевод к предстоящему Биг Бэнгу. Которых еще нет в таблице переводов(вроде бы).

(забит на перевод)1. "Doubled Over With the Hunger of Lions", 23 445 слов, автор nightanddaze, Артур/Мерлин, NC-17. Очень легкий и приятный текст)))

2. "Fealty", 22 682 слов, автор Demon Faith, Артур/Мерлин, PG-13, hurt-comfort.
Достаточно популярный фик в англо-фэндоме, но у нас его еще, вроде бы, не рекомендовали. А он того, определенно, заслуживает))) На мой взгляд, сам текст немного "рваный", но я все равно его рекомендую))) Там есть, за что зацепиться)

3. "Radiant Under Every Sort of Light", 55 000 слов, автор zarah5, Артур/Мерлин, R. АУ.
Это такая совсем-совсем АУ-шка, и, честно говоря, я ее пока не дочитала(она огромная), но мне в процессе чтения очень нравится, так что я решила ее добавить в этот список тоже. Вряд ли окончание меня сильно разочарует)))
(Этот фик уже рекомендовала Швеллер)

(забит на перевод)4. "Truth is a Whisper", 25 250 слов, автор Seperis, Артур/Мерлин, NC-17
Достаточно кинковый и захватывающий фик, стоит по крайней мере того, чтобы прочесть)))

@темы: Артур/Мерлин, фики, Мерлин

Комментарии
23.12.2009 в 02:51

Оооо, "Radiant Under Every Sort of Light" очень понравился. Особенно потому что, цирк. Цирк - это моё :inlove:. Я уже успела перечитать. Хотела взяться за перевод, но боюсь не осилю.
23.12.2009 в 04:58

"Только страйки на дорожках Срединного мира" (с) С. Кинг
2 и 4 не читала, спасибо за рекомендации
1. "Doubled Over With the Hunger of Lions", о, помнится, что он мне показался обалденным, я правда забыла уже, что он макси
23.12.2009 в 10:08

we're on a ship. pun intended
Hunger of Lions - не припомню, хотя читала
Fealty, Radiant Under Every Sort of Light - ахренительные. Просто :heart:
Truth is a Whisper - мне казалось его переводят? ну не могут эту прелесть не перевести? это ж там collar-theme? и спойлер
23.12.2009 в 15:07

влюбленный кролик
AtkritumI
Я пока не дочитала, но мне тоже очень нравится)))
Да, текст большой.
Но, может кто-то возьмется))) Хотя это геройство, да)

Швеллер
Пожалуйста)))
"Doubled Over With the Hunger of Lions", о, помнится, что он мне показался обалденным, я правда забыла уже, что он макси
А он очень легко и быстро читается, да))) Но по объему - макси)))

Никакун
Truth is a Whisper - мне казалось его переводят? ну не могут эту прелесть не перевести? это ж там collar-theme?
Я в таблице вроде не нашла... Не знаю, надо будет у Тайд уточнить.
Да-да, там))) Ооочень кинковый текст, по мне так :inlove:
08.01.2010 в 22:08

спасибо за реки. Заношу в цитатник, почитаю на досуге)))
16.01.2010 в 23:09

Было бы прекрасно, но не было.
Отметьте, что:
"Doubled Over With the Hunger of Lions
Truth is a Whisper
заявлены на переводы :)
16.01.2010 в 23:58

влюбленный кролик
Momo-chi
Пожалуйста)))

TaiD
Ура!)))
Отметила)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail